É natural que o mandarim cause espanto e curiosidade naqueles acostumados ao alfabeto latino. Você provavelmente pensa: “afinal, como os chineses conseguem entender aqueles caracteres aparentemente sem sentido?”. De maneira invertida, os chineses enfrentam o mesmo dilema em relação às línguas de alfabetos diferentes. Contudo, se alguém que não conhecesse língua alguma tivesse que escolher entre aprender a língua chinesa ou o português, ele talvez encontrasse mais facilidade no mandarim. Por quê? Vamos comparar algumas frases envolvendo o verbo “ser” de ambos os idiomas:
PORTUGUÊS
Eu sou brasileiro(a)
Tu és brasileiro(a)
Ele(a) é brasileiro(a)
Nós somos brasileiros(as)
Vós sois brasileiros(as)
Eles(as) são brasileiros(as)
Podemos observar que os pronomes correspondentes a cada pessoa são, na maioria das vezes, muito diferentes uns dos outros. A maneira de empregar o verbo “ser” também muda drasticamente. Além disso, o adjetivo flexiona de acordo com o gênero e número.
MANDARIM
我
你
他(她) + 是 + 巴西人
我们
你们
他(她)们
Glossário:
是: ser; 巴西人: brasileiro; 我:eu; 你: tu; 他: ele; 她:ela; 们: partícula que expressa o plural.
Observe que o mandarim é uma língua objetiva na significação. Os pronomes pessoais básicos são: 我:eu; 你: tu; 他: ele; 她:ela. Conhecendo apenas estes quatro ideogramas e a partícula do plural “们”, você já é capaz de formar as três pessoas do singular e do plural. Outra facilidade são os verbos, que não flexionam nem de acordo com a pessoa nem de acordo com o número. Observe que apenas o ideograma 是, que expressa o verbo “ser”, serviu para todas as ocasiões do exemplo. No mesmo caso se encontra os adjetivos. Veja como o adjetivo 巴西人 (brasileiro) manteve intacta a sua estrutura ao longo de todo o exemplo.
Texto de Rafael Papageorgiou (Professor de Mandarim)
Texto de Rafael Papageorgiou (Professor de Mandarim)
Nenhum comentário:
Postar um comentário