quinta-feira, 7 de outubro de 2010

Facilidades do Mandarim




É natural que o mandarim cause espanto e curiosidade naqueles acostumados ao alfabeto latino. Você provavelmente pensa: “afinal, como os chineses conseguem entender aqueles caracteres aparentemente sem sentido?”. De maneira invertida, os chineses enfrentam o mesmo dilema em relação às línguas de alfabetos diferentes. Contudo, se alguém que não conhecesse língua alguma tivesse que escolher entre aprender a língua chinesa ou o português, ele talvez encontrasse mais facilidade no mandarim. Por quê? Vamos comparar algumas frases envolvendo o verbo “ser” de ambos os idiomas:



PORTUGUÊS



Eu sou brasileiro(a)

Tu és brasileiro(a)

Ele(a) é brasileiro(a)

Nós somos brasileiros(as)

Vós sois brasileiros(as)

Eles(as) são brasileiros(as)



Podemos observar que os pronomes correspondentes a cada pessoa são, na maioria das vezes, muito diferentes uns dos outros. A maneira de empregar o verbo “ser” também muda drasticamente. Além disso, o adjetivo flexiona de acordo com o gênero e número.



MANDARIM







他(她) + 是 + 巴西人

我们

你们

他(她)们



Glossário:

是: ser; 巴西人: brasileiro; 我:eu; 你: tu; 他: ele; 她:ela; 们: partícula que expressa o plural.



Observe que o mandarim é uma língua objetiva na significação. Os pronomes pessoais básicos são: 我:eu; 你: tu; 他: ele; 她:ela. Conhecendo apenas estes quatro ideogramas e a partícula do plural “们”, você já é capaz de formar as três pessoas do singular e do plural. Outra facilidade são os verbos, que não flexionam nem de acordo com a pessoa nem de acordo com o número. Observe que apenas o ideograma 是, que expressa o verbo “ser”, serviu para todas as ocasiões do exemplo. No mesmo caso se encontra os adjetivos. Veja como o adjetivo 巴西人 (brasileiro) manteve intacta a sua estrutura ao longo de todo o exemplo.

Texto de Rafael Papageorgiou (Professor de Mandarim)

Nenhum comentário:

Postar um comentário